20.7.13

Stevenson estimava Lord Tennyson, una mica de poesia comparada.


Robert Louis Stevenson va ser millor narrador que poeta. Tot i així, va ser un senyor poeta. Un dels seus poemes més famosos “Requiem“ deu clarament a un de Lord Alfred Tennyson (1809-1892), anomenat “No vinguis quan sigui mort”. Doncs sí. Repassant el llibre de “Poesia Anglesa i Nordamericana”, de Edicions 62 i La Caixa, t'ha n'adones que hi ha moltes ressonàncies entre la tradició i els poetes més o menys moderns en el món anglosaxó. Potser el poema de Stevenson és més rodó, sonor i càlid, encara que parli de la mort. L'arrel romàntica hi es clara. És com si el dos poemes es repliquessin, parlessin i es potenciessin. 
El poema d'Stevenson Requiem és en anglès. Intentaré traduir-lo al català per publicar-lo en aquest blog de poesia catalana.

poemes catala stevenson
Stevenson (1850-1894)
Requiem
Under the wide and starry sky,
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me:
Here he lies where he longed to be;
Home is the sailor, home from sea, 
And the hunter home from the hill.
Lord Alfred Tennyson (1809-1892)
No vinguis quan sigui mort

No vinguis, quan sigui mort,
a plorar inútilmente sobre la meva tomba,
a petjar entorn la meva testa caiguda,
turmentant la infeliç pols que no vas voler salvar.
Deixa que el vent hi escombri, que el corriol hi plori;
però tu, passa de llarg.


Si fou un error teu o un teu crim, noia,
ja no m'importa, car sóc tot desempar: 
casa't amb qui vulguis, el temps m'emmalalteix 
i jo sols vull descansar. 
Segueix endavant, cor feble, i deixa'm allà on jec: 
però tu, passa de llarg.

poemes tennyson
N'hi ha més. Auden va escriure un poema que és un clar homenatge a un de més antic, de força més antic. I per aquí en deixaré testimoni. D'en Tennyson ja vaig deixar les seves «Llàgrimes, llàgrimes vanes..». Un gran poema.



3 comentarios:

  1. La intertextualitat sol funcionar molt bé. M'agradaria de llegir la traducció del primer, no és pas gaire fàcil. El que diu el segon és produït pel despit, em sembla.

    ResponderEliminar
  2. ara m'has fet pensar en Romeu i Julieta que estava inspirat segons alguns autors en una obra anterior.....

    ResponderEliminar
  3. Sí, ho he pensat. A veure si sóc capaç de traduir aquest poema de Stevenson al català. És un gran poema, Réquiem. Una declaració de vida a la mort.
    Si no ho puc fer, el Javier Marías els va traduir al castellà.
    Una cosa o un altre, però publicaré el poema de Stevenson traduit.
    Salut.

    ResponderEliminar