El
poema Requiem de Stevenson traduït al català per
la meva mare, la Yvonne Dennis Marcus, que per sort és anglesa
i té un català perfecte, fet que no és comú
a tots els anglosaxons d'aquestes terres. Us presento aquesta peça
un xic oblidada i per a mi especial, un poema-testament, unes poques
paraules de Robert Louis Stevenson que resumeixen l'anhel d'un gran
escriptor, d'un home, que intueix que el final és proper i que
la mort ronda pels volts de casa seva. I el deixo en aquest blog de
poesia amb traduccions al català i castellà. Així
cadascú pot tastar els diferents matisos.
Stevenson
mor amb només 43 anys a Samoa, on els nadius l'anomenaven
Tusitala, i on fou enterrat dalt d'un turó, on diuen, els
nadius no hi han tornat a caçar. Els poemes de l'escriptor
escocès van ser traduïts al espanyol per Javier Marías
en un llibre força interessant. La vessant poètica de
Stevenson en el món anglosaxó es considerada com de
“minor poet”, és a dir, un poeta amb ofici i talent però
sense pertànyer, per a mi també, a l'òrbita de
grans poetes com Auden, Robert Frost, Ted Hughes, etc. Sí va
ser una gran en prosa: contes i relats, La Fletxa Negre,
L'illa del tresor, etc.
Nota
sobre la traducció: sobre la traducció del poema de la
meva mare he introduït lleus canvis. És una traducció
lliure, potser massa, però així s'ha fet... Glad
did I live!
Requiem
(versió en català)
Sota
el cel salvatge i estrellat
caveu
la tomba i deixeu-m'hi dormir.
Feliç
vivia i feliç vaig morir.
I
em vaig estirar anhelant
Que
aquest sigui el vers que graveu per a mi:
Descansa
al lloc on desitja estar;
Torna
el mariner, torna a la mar
I
de la muntanya el caçador ha de tornar.
Requiem
Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie:
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.
This be the verse you 'grave for me:
Here he lies where he long'd to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.
Réquiem (versió en castellà)
Bajo el vasto y estrellado
cielo
cavad la fosa y dejadme descansar.
Alegre viví y alegremente muero.
Sólo deseo pediros algo:
Que sean estos los versos que en mi tumba grabéis:
"Aquí yace, donde amó vivir,
el marino ha vuelto a casa
y el cazador volvió de la colina".
Traducció de José María Álvarez
cavad la fosa y dejadme descansar.
Alegre viví y alegremente muero.
Sólo deseo pediros algo:
Que sean estos los versos que en mi tumba grabéis:
"Aquí yace, donde amó vivir,
el marino ha vuelto a casa
y el cazador volvió de la colina".
Traducció de José María Álvarez
Per acabar, un video d'algú que va donar música al poema, en forma de cant coral.
un visca per tu i per la teva mare! a mi m'ha agradat molt la traducció ( en castellà el trobo aspre )
ResponderEliminarHola,
ResponderEliminarCrec que, en la traducció al castellà d'aquest poema de Stevenson, el resultat és massa literal. Hi ha el debat entre les traduccions literals o les traduccions més flexibles. Prefeixo, aquí, la flexible.
Gràcies pel comentari.
Salut.