He estat mirant per aquí i per allà poemes del Pessoa traduïts al català i, no del tot content, he decidit fer-ne una versió pròpia a partir de l'original en portugès i del castellà, millor traduït, perquè aquesta llengua té una sonoritat, sovint un final de paraula més suau, proper a la llengua de Pessoa. Aquest és el primer, el famós poema curt Autopsicografia.
Autopsicografia
El poeta és un fingidor.
Fingeix tan completament
que fins i tot fingeix que és dolor
el dolor que de veritat sent.
I aquells que llegeixen el que escriu
en el dolor llegit un bé senten,
no els dos que ell va patir,
només aquell que ells no tenen.
I així sobre rails
rodola, divertint la raó,
aquell tren de corda
que s'anomena el cor.
O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
E os que lêem o que escreve,
Na dor lida sentem bem,
Não as duas que ele teve,
Mas só a que eles não têm.
E assim nas calhas de roda
Gira, a entreter a razão,
Esse comboio de corda
Que se chama coração.
Bona traducció i bona tria , sempre m'ha agradat aquest poeta fingidor !
ResponderEliminarGràcies!! Aquest poema es mereixia una bona traducció
ResponderEliminarTinc debilitat per Pessoa. Els és el millor que he llegit mai, sempre en traducció!
ResponderEliminarSerà que es així?
ResponderEliminarBé per tú.