El Falcó Immòbil potser sigui la peça més famosa dels poemes d'animals del poeta britànic Ted Hughes. Us deixo en aquest blog la poesia en català traduïda a la meva manera, on també intento considerar la musicalitat i el vers del poema original.
Compte, la creació poètica de Ted Hughes és molt diversa i rica. Que ningú pensi que només hi ha bèsties i animals, com aquest Falcó, i el proper poema que vull traduir, el dels Cavalls, només són un vèrtex. Hi ha les poesies de Cartes d'Aniversari, dedicades a la seva primera dona, Sylvia Plath, hi ha els poemes metafísics encarnats per la figura un xic burleta i caòtica del Corb, Hughes té peces dedicades a la natura, a l'home, té poesies d'amor, poemes tràgics, etc.
Compte, la creació poètica de Ted Hughes és molt diversa i rica. Que ningú pensi que només hi ha bèsties i animals, com aquest Falcó, i el proper poema que vull traduir, el dels Cavalls, només són un vèrtex. Hi ha les poesies de Cartes d'Aniversari, dedicades a la seva primera dona, Sylvia Plath, hi ha els poemes metafísics encarnats per la figura un xic burleta i caòtica del Corb, Hughes té peces dedicades a la natura, a l'home, té poesies d'amor, poemes tràgics, etc.
Aquest poema del Falcó va ser polèmic. S'acusà al poeta anglosaxó de neonazi, de recolzar d'alguna manera el totalitarisme. De fet, a Ted Hughes se'l va acusar de tot. Ximpleries. Ell planteja una visió de la natura, com Rilke ho va començar a fer als Nous Poemes (recordeu La Pantera) desprovista, fins on es podia, de qui la mirava. Fins a cert punt, Hughes i Rilke es troben en l'objectivació de l'objecte, encara que sovint tots dos poetes eleven l'objecte a símbol, com si l'art fos inevitable. A “Falcó Immòbil” la natura no és cruel o abjecte, ni bona ni generosa. La natura és.
FALCÓ IMMÒBIL
Assegut damunt el bosc, els ulls closos.
Inacció, cap fals somni
Entre el meu cap ganxut i les ganxudes urpes:
Adormit assajo caceres perfectes i menjo.
Em són adients els arbres alts!
La fluïdesa de l'aire i el raig de sol
Són avantatges per a mi;
I la terra alça el rostre perquè l'examini.
Les urpes fixes sobre l'aspre escorça.
Calgué la totalitat de la Creació
per fer l'urpa, cadascuna de les meves plomes:
Ara les meves potes controlen la Creació
O m'elevo i ho remoc tot lentament —
Mato on em convé perquè tot és meu.
No hi ha sofisticació en el meu cos:
La meva manera de fer és arrancar caps —
L'assignació de la mort.
L'únic camí del meu vol travessa
directe els ossos dels vius.
Cap argument sosté el meu dret:
El sol és al meu darrera.
Res ha canviat des de que hi sóc.
El meu esguard no permet cap canvi.
I tot ho mantindré exactament com està.
Hawk Roosting
I sit in the top of the wood, my eyes closed.
Inaction, no falsifying dream
Between my hooked head and hooked feet:
Or in sleep rehearse perfect kills and eat.
The convenience of the high trees!
The air's buoyancy and the sun's ray
Are of advantage to me;
And the earth's face upward for my inspection.
My feet are locked upon the rough bark.
It took the whole of Creation
To produce my foot, my each feather:
Now I hold Creation in my foot
Or fly up, and revolve it all slowly -
I kill where I please because it is all mine.
There is no sophistry in my body:
My manners are tearing off heads -
The allotment of death.
For the one path of my flight is direct
Through the bones of the living.
No arguments assert my right:
The sun is behind me.
Nothing has changed since I began.
My eye has permitted no change.
I am going to keep things like this.
Estaria bé a vegades de poder-ho mantenir tot "exactament com està".
ResponderEliminarI ser un falcó, sense cap fals somni.
ResponderEliminarSalut.
Extraordinari!!!
ResponderEliminarGràcies.