13.10.11

Robert Frost al català

la poesia de Robert Frost
El jove poeta.
Frost, un dels millors poetes nord-americans de sempre, i això és dir molt. Serà que hi ha tanta gent, serà que la literatura nord-americana és tan extensa, serà que la cultura, malgrat els tòpics, allí segueix essent estimada. I la poesia també.

He traduït aquest poema per dos raons. Una, és la meva obsessió per aquesta joia. L'altre, és que és molt fàcil de traduir, amb una mètrica molt marcada i bastit amb paraules senzilles. Els darrers dos versos són agosarats. Es repeteixen. És clar que donen el gir i fan d'aquesta poesia una genialitat.

The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Frost, Stopping by Woods on a Snowy Evening US poet (1874 - 1963)
Els boscos són preciosos, foscos i profunds.
Però hi ha promeses per complir,
I kilòmetres a fer abans d'anar a dormir,
    I kilòmetres a fer abans d'anar a dormir.

Robert Frost és considerat un dels forjadors de la moderna poesia nord-americana. Va patir una vida tràgica, morts i suïcidis. És un poeta que, com cap altre, mira a la natura des d'una òptica ben diferent. A cada racó, un vers inesperat.

6 comentarios:

  1. Qui no el coneix a en Frost? fa de no res un poema.

    ResponderEliminar
  2. Que n'és de bo aquest poeta... I ho dius bé, l'objecte poètic sovint és poc. Són els seus ulls.
    Salut.

    ResponderEliminar
  3. Ah, Toro. El vaig descobrir farà dos o tres anys. Per això també van bé els blogs.
    PD: molt bo el poema de "pesadilla". ¡Suerte que he despertado!

    ResponderEliminar
  4. He rebut un avís d'una senyora anglesa (my mother) dient que no está contenta amb la traducció. «Fes-la tu!», li he dit. I ella ha dit sí.

    ResponderEliminar
  5. la poesía es reflejo de su vida trágica, el dolor da una visión de la misma distinta al común de los mortales, aqui en especial muestra la urgencia por llegar a ese sueño inmortal, aun a pesar de sus obligaciones por cumplir.
    espero por la traducción "mejorada", aunque la esencia creo que está lograda, saludos Igor

    ResponderEliminar