31.3.12

Poesia per l'amic


Una poesia que parla dels amics, d'aquells de fa tant de temps. Els amics que no es tornen a veure i qui sap on són o què fan.
l'amic


CLAROR

Encara és vibrant l’arpegi a la gespa...

Un crit a través del mur de bardissa
dels nostres jardins fets per esperar
migdies de mar, tardes a les roques.
El llarg estiueig, els Nadals severs
assecats de llum, la Setmana Santa
i els assots de vent, l’escola, un temps
tensat per uns fils teixits de frisança.
El núvol de pols, la bimba perdent-se
per sobre els xiprers dels camins ardents.
Què volíem ahir?
Al vespre tornar, a les samarretes
humitat amb sal, al llit, el mareig,
onades al cap que vénen i marxen
que vénen i van. L’estiu, l’amistat.
                                                Igor Kutuzov

29.3.12

Tomas Tranströmer, premi Nobel 2011


poeta suec transtromer
Un dels millors poetes d'avui i traduït al català. Tomas Tranströmer és un autor suec de dotze poemaris, no molt si voleu per un home nascut a Suècia a l'any 1931. Encara que, si el poeta considera que està bé així, qui li pot dir res? Si el podem trobar en català és gràcies a l'editorial valenciana Perifèric Edicions, que el juny del 2007 va llançar la primera edició de La plaça salvatge, amb traducció de Carolina Moreno Tena. Gent valenta, aquests valencians. Deixo només una poesia breu.
Hòstia però que bona!

Del març del 79
Cansat de tothom que em ve amb paraules,
paraules però cap llenguatge
vaig marxar a l’illa coberta de neu.
El salvatge no té paraules.
Les pàgines en blanc s’estenen en totes direccions!
Ensopego amb petjades de cabirol en la neu.
Llenguatge però cap paraula.

28.3.12

Wordsworth en català


poesia anglesa català
Poeta anglès que neix al 1770, un dels grans del primer romanticisme, els lakistes. El Lake District és una zona de llacs del nord d'Anglaterra que vaig tenir el plaer de visitar. Un altre món. Inspirats per la natura, els romàntics com Wordsworth van recodificar tota la poesia anglesa del seu temps.
Va ser amic del gran S.T Coleridge, el creador de la The Rime of the Ancient Mariner o “Rima del ancià mariner”. Els crítics diuen que The Prelude és una de les seves obres mestres. Hi ha molta vida reflectida als versos.

El Preludi        (fragment)
Oh, com m'ha beneït aquesta brisa,
freda visitant que em gela les galtes;
sembla estendre la joia que m'acorda
dels camps verds, dels núvols, del cel tan blau!
Quina en porta de cap? Tant és! No haurà
cap gratitud com la meva. He fuit
de l'angoixant ciutat on descontent
sojornava tant temps, ara, sóc lliure,
lliure com un ocell per niar on vulgui.
Quin lloc m'aixoplugarà? Quina vall
serà el meu recer? ¿Enmig de quin bosc
faré una llar? I, quin dolç rierol
amb el fresseig bressolarà el meu son?
Davant meu la terra es bada. I amb cor
joiós, llibert, que no s'atemoreix
miro a l'entorn; ¿puc triar per guia
res millor que un lluent núvol errívol?
No em sabria perdre. De nou respiro!

22.3.12

Terra d’espígols

Una poesia curta d'amor. Una viatge al ahir. Una breu reflexió poètica sobre el temps.

Terra d’espígols
colors i poesies
Terra de colors, by Igor.

Terra d’espígols,
la roda s’impregna de colors.
Ens cansem de passejar
pels camps brillants,
d’on neix la llum del món.

Des de la chambre
miro per la finestra,
com d’altres,
el brollador lent de la tarda.
Dos girasols
descansen al llit.
Pell adherent,
terra de flors.
                     Igor Kutuzov.

17.3.12

Entre dos punts

Una nova poesia de Poemes 4 Patis. És la primera de la tercera secció del llibre, que té el títol de «Tinc 10 Dits». Potser el Tinc deu dits és la secció eix del poemari.


ENTRE DOS PUNTS

Parles d’amplàries infranquejables
i d’aquest rostre teu tan fatigat.
Jo parlo d’arribar fins la plaça
quan la vida vacil·la, tard,
i el cos dóna treva i el cap,
filadora de somnis, canta
i adorm la roda d’espirals.

Brames al llit, amarga
la bona sort perduda,
No diguis, no, que hem de tornar.
T’allunyes de les teves ànimes
i et gires i no saps on vas.
Com una formiga tragines
pedretes, em mous el passat
i oblides l’àlbum de les tries.
Cavalcant un enorme pèndol,
vivint en un bosc de miralls.
                                       Igor Kutuzov
   

poesia destí
Vivint en un bosc de miralls, by Igor Kutuzov.



8.3.12

Per fer el retrat d'un ocell


poeta frances
El poeta francés Jacques Prévert amb el seu característic llenguatge planer, ens regala aquest enorme poema sobre l'ocell, la gàbia, els barrots i l'arbre. De què parla? De la llibertat, de l'amor, de la poesia i de l'art, de la natura. Penso que de moltes coses, i d'aquí neix la màgia del poema.


Per fer el retrat d'un ocell

Pinta per començar una gàbia
amb una porta oberta
després pinta
una cosa bonica
una cosa senzilla
una cosa maca
una cosa útil
per a l'ocell
recolza després la tela contra un arbre
en un jardí
en un bosc
o en una selva
amaga't darrere l'arbre
sense dir res
sense bellugar-te...
De vegades l'ocell arriba aviat
però pot molt ben ser que passin anys i panys
abans no es decideixi
No et desanimis
espera
espera si cal durant anys
que la rapidesa o la lentitud de l'arribada de l'ocell
no té cap relació
amb l'encert del quadre
Quan l'ocell arribi
si és que arriba
guarda el silenci més profund
espera que l'ocell entri a la gàbia
i quan hagi entrat
tanca suaument la porta amb el pinzell
en acabat
esborra l'un rere l'altre tots els barrots
amb compte de no tocar cap de les plomes de l'ocell
Fes després el retrat de l'arbre
i escull la branca més bonica
per a l'ocell
pinta també el verd fullam i la frescor del vent
el polsim del sol
i la fressa de les bestioles de l'herba en la calor de l'estiu
i després espera que l'ocell es decideixi a cantar
Si l'ocell no canta
és mal senyal
senyal que el quadre és dolent
però si canta es bon senyal
senyal que pots signar
Llavors arrenques molt dolçament
una de les plomes de l'ocell
i escrius el teu nom en un angle del quadre.
                                    
                                               Traducció a cura de Miquel Desclot



5.3.12

L'humor a la poesia de Prévert


poesia peixos
El poeta francés Jacques Prévert com pocs abans, fa ús de l'humor, a vegades corrosiu, a vegades tendra, a la seva poesia. A més d'un llenguatge molt planer. I funciona!

La sort d'uns

Peixos amics estimats
amants d'aquells que van ser pescats a grapats
vau assistir a aquella calamitat
a aquella cosa horrible
a aquella cosa espantosa
a aquell terratrèmol
la pesca miraculosa
peixos amics estimats
amants d'aquells que van ser pescats a dojo
d'aquells que van ser pescats escaldats a grapats
peixos... peixos... peixos...
com deveu haver rigut
el dia de la crucifixió.
                                               Traducció a cura de Miquel Desclot