12.4.12

Amor a dos veus

Una poesia d’amor a dos veus, sí, però també altres coses, altres versos. No és un poema d'amor fàcil d'entendre.

 
poesies amor catala
Amor a dos veus

Sobre el meu replà de llunes regulars trobaràs tots els abrics
No era l’amor quan em dugueres a la rodalia
que has deixat als sorrals de les teves passes.
No, no era l’amor, era un traspassar les formes
Estirat sobre les pedres d’una casa
ni cap ànsia et farà córrer fins als grans boscos.
has fet lliscar el teu estómac d’aigua
Quiet al racó d’una nit a la platja tots tornen.
sobre la vibració desfermada d’una terra angoixada
Si res no dius les paraules s’esborren i molt, molt tard, ballen, ballen...
i tot esdevé energia que et perfora quan et redreces
Què deies? Els ocells no canten? La gent passa...
i ets tronc que m’esclafa i s’enllaça l’heura fent-me
Espera, espera, no tinguis pressa, que el barco marxa.
jardí humit i feréstec. S’alça el tronc i el veig
                                Queda’t aquest vespre i examina la imatge on encara et reflexes.
inabastable, mirant majestuosa és la nit negre ferida
              I t’has quedat en un altre paral·lel estès a terra
desconegut per tu mateix, despert i adormit, desencadenat,
cobert d’estrelles.

                                                                                         Igor Kutuzov
versos amor català
Poesia d'amor a dos veus. Foto By Igor.

9 comentarios:

  1. L'he trobat boníssim!! i no, no estic delirant...;)

    Petons!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Ah.. Aquest poema d'amor a dos veus és dels preferits. Hauria d'anar més per aquí, cap a experimentar en llibertat amb la poesia.
      Salut.

      Eliminar
  2. No sé que dir, estic bocadabat...
    Es molt bo però.... bé, alucinat, això...

    ResponderEliminar
  3. Hola, gràcies per l'aire dels comentaris.
    És un poema d'amor estrany. Recordo quan el vaig escriure, però ara rellegint-lo... Crec que no el sabria tornar a aixecar tal com està.
    Salut.

    ResponderEliminar
  4. Imagino un muelle al atardecer y dos bocas haciendo poesía. Muy bello. Petons!!

    ResponderEliminar
  5. Que poema hermoso; por un lado la argumentación de su contenido y por otro la disposición de los versos y por otro el contenido llano de cada uno de ellos (me parece que hoy vine sin comas ni sinónimos).

    Es conmovedor el vuelo del poema; se alza en el cielo como la mirada de las almas cuando dudan de sus cuerpos, de las palabras dentro de sus cuerpos y los cuerpos dentro de las letras,

    cuando el espíritu se recoge y encorva en una vuelta (no laberinto) tan casi parecida a un signo de interrogación. Esa imagen tropezó conmigo cuando leí "Quédate esta noche y examina la imagen donde aún te reflejas".

    Y magnífico el final.
    Un fuerte abrazo.

    Pd: Desde ya, para comentar (como dije la primera vez) me guío por la traducción de Google, que muchas veces (o todas) le erra bastante.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Joé, Juan, que te has metido en mi cabeza. El poema quiere funcionar como dices, en las dos voces enlazadas y también verso a verso. Un poco ambicioso.
      En realidad la anécdota es la de un tipo que acaba de hacer el amor. Está relajado, está tranquilo y se siento pleno (eso que casi nunca ocurre) y de repente ve el mundo con otros ojos, su vida, todo con otros ojos. Es un momento, acaso una ilusión, luego, todo eso se desvanece... Pero antes, se siente cubierto de estrellas.

      EL traductor. Nuestro amigo común, veo. Más adelante traduciré algún poema al castellano y los subiré en Antigua Vamurta.
      Saludos. Se agradece mucho el análisis.

      Eliminar
  6. M`ha agradat molt, sobretot el final, l`he trobat romàntic i senzill.

    ResponderEliminar