Una poesia d’amor a dos veus, sí, però també altres coses, altres versos. No és un poema d'amor fàcil d'entendre.
Amor a dos veus
Sobre el meu
replà de llunes regulars trobaràs tots els abrics
No
era l’amor quan em dugueres a la rodalia
que has
deixat als sorrals de les teves passes.
No,
no era l’amor, era un traspassar les formes
Estirat
sobre les pedres d’una casa
ni cap ànsia et farà córrer fins als grans boscos.
has fet
lliscar el teu estómac d’aigua
Quiet
al racó d’una nit a la platja tots tornen.
sobre la
vibració desfermada d’una terra angoixada
Si
res no dius les paraules s’esborren i molt, molt tard, ballen, ballen...
i tot esdevé
energia que et perfora quan et redreces
Què
deies? Els ocells no canten? La gent passa...
i ets tronc
que m’esclafa i s’enllaça l’heura fent-me
Espera,
espera, no tinguis pressa, que el barco
marxa.
jardí humit
i feréstec. S’alça el tronc i el veig
Queda’t
aquest vespre i examina la imatge on encara et reflexes.
inabastable,
mirant majestuosa és la nit negre ferida
I t’has
quedat en un altre paral·lel estès a terra
desconegut
per tu mateix, despert i adormit, desencadenat,
cobert d’estrelles.
Igor Kutuzov
L'he trobat boníssim!! i no, no estic delirant...;)
ResponderEliminarPetons!
Ah.. Aquest poema d'amor a dos veus és dels preferits. Hauria d'anar més per aquí, cap a experimentar en llibertat amb la poesia.
EliminarSalut.
No sé que dir, estic bocadabat...
ResponderEliminarEs molt bo però.... bé, alucinat, això...
Hola, gràcies per l'aire dels comentaris.
ResponderEliminarÉs un poema d'amor estrany. Recordo quan el vaig escriure, però ara rellegint-lo... Crec que no el sabria tornar a aixecar tal com està.
Salut.
Imagino un muelle al atardecer y dos bocas haciendo poesía. Muy bello. Petons!!
ResponderEliminarQue poema hermoso; por un lado la argumentación de su contenido y por otro la disposición de los versos y por otro el contenido llano de cada uno de ellos (me parece que hoy vine sin comas ni sinónimos).
ResponderEliminarEs conmovedor el vuelo del poema; se alza en el cielo como la mirada de las almas cuando dudan de sus cuerpos, de las palabras dentro de sus cuerpos y los cuerpos dentro de las letras,
cuando el espíritu se recoge y encorva en una vuelta (no laberinto) tan casi parecida a un signo de interrogación. Esa imagen tropezó conmigo cuando leí "Quédate esta noche y examina la imagen donde aún te reflejas".
Y magnífico el final.
Un fuerte abrazo.
Pd: Desde ya, para comentar (como dije la primera vez) me guío por la traducción de Google, que muchas veces (o todas) le erra bastante.
Joé, Juan, que te has metido en mi cabeza. El poema quiere funcionar como dices, en las dos voces enlazadas y también verso a verso. Un poco ambicioso.
EliminarEn realidad la anécdota es la de un tipo que acaba de hacer el amor. Está relajado, está tranquilo y se siento pleno (eso que casi nunca ocurre) y de repente ve el mundo con otros ojos, su vida, todo con otros ojos. Es un momento, acaso una ilusión, luego, todo eso se desvanece... Pero antes, se siente cubierto de estrellas.
EL traductor. Nuestro amigo común, veo. Más adelante traduciré algún poema al castellano y los subiré en Antigua Vamurta.
Saludos. Se agradece mucho el análisis.
M`ha agradat molt, sobretot el final, l`he trobat romàntic i senzill.
ResponderEliminarMagnífico, Igor.
ResponderEliminar