Com vaig riure al llegir aquest epitafi del poeta romàntic per excel·lència, Lord Byron. És un poema satíric dedicat a un polític de l'època. Veureu que al final d'aquest poema breu hi ha una referència a un epitafi seriós, el que va escriure el poeta grec Simònides dedicat als 300 espartans (més aliats!) que van endarrerir l'atac persa sobre Grècia al congost de les Termopiles.
No és possible que el demà
sepulcre més noble vegi.
Aquí descansa un gran polític:
atura't, viatger, i p....
Bé, l'epitafi de Simònides, que té moltes versions (“viatger”, “missatger”) denota el gran respecte que tenien els espartans per la llei, la llei que els feia iguals, i és a més una meravella de contenció poètica, quan parla dels 300 i del rei Leónides. Simplement diu:
Viatger, explica a Lacedemònia
que aquí som enterrats, obeint les seves ordres.
*nota: Com traduir “aquí yacemos”, com “aquí reposem”, “aquí descansem”. No ho sé bé.
Boníssim!!!
ResponderEliminar:)