![]() |
El
poeta de Idaho Ezra Pound traduí el poeta xinès Rihaku
a partir de les notes de Ernest Fenollosa. Molts anys més
tard, Francesc Parcerisas traduí Catai, el llibre de poemes
xinesos de Pound. Resultat, coses tan boniques i subtils com els
següents versos.
Complanta de l'escala de joiells*Els esglaons enjoiellats són gairebé blancs de rosada,és tan tard que la rosada amara les meves mitges de gasa,i jo abaixo la cortina cristal·linai contemplo la lluna a través de la tardor clara.
*És
un plany. La dona espera l'home estimat. No hi ha cap retret directe.
És una cortesa, ja que duu mitges de seda... I són
quatre versos que amaguen tot un món, un moment, una nit....
¿No és la bomba?