El
poeta de Idaho Ezra Pound traduí el poeta xinès Rihaku
a partir de les notes de Ernest Fenollosa. Molts anys més
tard, Francesc Parcerisas traduí Catai, el llibre de poemes
xinesos de Pound. Resultat, coses tan boniques i subtils com els
següents versos.
Complanta de l'escala de joiells*Els esglaons enjoiellats són gairebé blancs de rosada,és tan tard que la rosada amara les meves mitges de gasa,i jo abaixo la cortina cristal·linai contemplo la lluna a través de la tardor clara.
*És
un plany. La dona espera l'home estimat. No hi ha cap retret directe.
És una cortesa, ja que duu mitges de seda... I són
quatre versos que amaguen tot un món, un moment, una nit....
¿No és la bomba?
Un altra joia.
ResponderEliminarUn altre cop gràcies.
Estic llegint a un poeta xinés genial, Du Fu, te'l recomano, et deixo el link per si t'interessa:
http://www.arquitrave.com/libreria/librospdf/du_fu.pdf
L'acabo de descarregar. Té molt, molt bona pinta.
EliminarI és una manera diferent de fer, cosa que t'eixampla.
Salut.
I gràcies pel Du Fu.
"Plany" es una paraula molt important per mi M'ha agradat molt el poema, és la bomba! Un petó
ResponderEliminarEl poema es fantástico, te hace visualizar toda la escena a la perfección.
ResponderEliminarNo conocía a este autor, me lo apunto!
Un saludo.
Estic entrant en Pound que m'agrada fins i tot quan no l'entenc. Lamento el seu filofeixisme, el seu antisemitisme però no renuncio a la seva obra exquisida.
ResponderEliminarSalutacions, gor!
Cert. A mi m'agrada molt Louis Ferdinand Céline, i té el mateix problema. Però, amb distància, valores l'obra i no tant l'home.
ResponderEliminarSalut.