30.5.12

Ezra Pound, la poesia de Catai


ezra-pound-traduit

El poeta de Idaho Ezra Pound traduí el poeta xinès Rihaku a partir de les notes de Ernest Fenollosa. Molts anys més tard, Francesc Parcerisas traduí Catai, el llibre de poemes xinesos de Pound. Resultat, coses tan boniques i subtils com els següents versos.

Complanta de l'escala de joiells*

Els esglaons enjoiellats són gairebé blancs de rosada,
és tan tard que la rosada amara les meves mitges de gasa,
i jo abaixo la cortina cristal·lina
i contemplo la lluna a través de la tardor clara.

*És un plany. La dona espera l'home estimat. No hi ha cap retret directe. És una cortesa, ja que duu mitges de seda... I són quatre versos que amaguen tot un món, un moment, una nit.... ¿No és la bomba?

6 comentarios:

  1. Un altra joia.
    Un altre cop gràcies.

    Estic llegint a un poeta xinés genial, Du Fu, te'l recomano, et deixo el link per si t'interessa:

    http://www.arquitrave.com/libreria/librospdf/du_fu.pdf

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. L'acabo de descarregar. Té molt, molt bona pinta.
      I és una manera diferent de fer, cosa que t'eixampla.
      Salut.
      I gràcies pel Du Fu.

      Eliminar
  2. "Plany" es una paraula molt important per mi M'ha agradat molt el poema, és la bomba! Un petó

    ResponderEliminar
  3. El poema es fantástico, te hace visualizar toda la escena a la perfección.
    No conocía a este autor, me lo apunto!

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  4. Estic entrant en Pound que m'agrada fins i tot quan no l'entenc. Lamento el seu filofeixisme, el seu antisemitisme però no renuncio a la seva obra exquisida.
    Salutacions, gor!

    ResponderEliminar
  5. Cert. A mi m'agrada molt Louis Ferdinand Céline, i té el mateix problema. Però, amb distància, valores l'obra i no tant l'home.
    Salut.

    ResponderEliminar