- L'objecte poètic es dilueix i no tots són benvinguts i poc del “passeu, passeu”. Sembla que en els darrers poemes de Ferrater el vent gira. Llegeixo que S-Bahn designa el tren metropolità en alemany. No estic segur de què parla aquest poema, dels últims de les poesies magistrals de “Les Dones i els Dies”, el resum totèmic de l'obra en vers de Gabriel Ferrater i el millor llibre, encara, de poesia catalana desde fa masses anys. Mascarada d'en Pere Gimferrer li podria discutir la primacia i algú em podria discutir les bajanades que escric aquí, a Poemes al Pati.
- Jordi Julià, un estudiós del corpus ferratià, sosté que: «s'ofereixen les reflexions de les consciencies adormides o quasi adormides de quatre homes que, suposadament, somien concrecions d'un tema comú: l'amor». Altre cop el lector està fora, les consciències tenen un discurs barrejat, no lineal.
- Penso, afirmo, suposo que l'homenot Gabriel Ferrater, en aquells anys, ja no estava per algunes coses. Escrivia i prou. També apareix la veu poètica, aquí i allà, fragmentada. És terrible S-Bahn i és un dels millors poemes que he llegit. Petita putada. Necessita moltes lectures. És un poema que sol·licita, com una amant no satisfeta. Val la pena? Oi-tant!!! Sota els versos i els enderrocs de S-Bahn s'entreveuen algunes de les claus del món. No vol dir que siguin veritats absolutes, que cadascú en té les seves. Claus de volta. Portes. Entens allò que no vas entendre i que l'edat et va tornant a la platja dels anys. A S-Bahn i en general els darrers poemes de Gabriel Ferrater el poc espai per l'amabilitat o l'enyor o una certa dolçor agre han desaparegut. No són ni Cambra de Tardor ni El mutilat. Hi ha cites en llatí, alemany i anglès.
- S-BAHN
- Nox longa quibus mentitur amica, diesque
- longa videtur opus debentibus,
- Tots deuen el treball.
- El deute els va minant,
- l'obra no vol cessar:
- munts d'enderroc, les ànimes embruten.
- Betreten der Abbaustelle verboten.
- Els homes de trenta anys
- (a wakeful brian
- Elaborates pain)
- s'adormen al S-Bahn,
- bruns al seu banc de fusta bruna,
- quan fa trenta anys dels anys més bruns.
- També aquest esperit bufa on vol,
- bufa la pols i els remolins
- del seu turment. Aquests cervells que dormen
- roden, no fugiran, penen també.
- “Ara, la noia
- qui tant d'eaue froide m'a fait boire
- té un home entre les cuixes. És dissabte
- i és el seu dia. Li agraden
- homes de week-end, de boca ben closa
- car al diner li put l'alè.
- Ein ernster Vogel gesanglos”
- “L'amor de les dones
- diuen, és humil.
- Trobes una dona
- de les que t'estimes,
- ocell arrupit.
- L'esveres, i mira:
- colgat de bafs tendres
- al pregon del niu,
- com un ou polit,
- febreja un marica,
- rodona sorpresa.
- Prou s'ha repetit.
- Oh, l'amor humil
- de les teves dones”
- “Les ungles i els cabells van creixent.
- L'enterrament passa carrers, carrers,
- i aquest matí m'he trobat una noia
- que vaig conèixer quan estudiàvem:
- arbre aleshores gloriós, cridava
- que s'alcessin els vents, per esquinçar-los.
- Ara somriu ferida: la deshonra
- de fer-se cinc anys vella, l'ha marcat.
- I tu, tu el meu serpent, tu el meu orgull,
- m'has deixat a mig fer. No haurem anat
- junts a Amsterdam. Or i sang (un dragó
- obra de l'home), hi llu la crosta fonda
- d'olis. Què és un home? Dues mans,
- una al pit i una altre al ventre d'una noia.
- Les ungles i els cabells em van creixent.
- Les cares com finestres, i parlem
- de coses de senyors, i vaig dient
- que sí que sí. Tantes les coses que eren
- obra dels déus, i són obra de l'home.
- No trenco els vidres, no sé rebolcar-me
- nu com un llimac gris entre aquests peus.
- Les finestres són altes, bat el sol,
- i quan aixeco els ulls, he de tancar-los.
- Res no conferirà mai més sentit.
- Les ungles i els cabells et van creixent.
- I ja ni tu que em tornessis. Ja
- ni tu. Ni els vidres trossejats
- no feriran el cos viscós, el llimac gris.”
- “Oh senyor, el senyor
- com prova d'estremir-se dins la boca
- d'alguna senyoreta que tots dos
- diuen que és seva, amb bona voluntat.
- Fins que ella se'n desprèn. La boca,
- oberta encara, li traspua
- rialla. Una bondat
- encara la confon d'excusa, i diu:
- Com m'avorreixo. I el senyor, en sentir
- que el millor membre seu era avorrit,
- se'n va tornar impotent. Però tenia
- també moltes bondats al seu abast
- i va collir-ne una, una carícia
- d'humilitat que renuncia,
- i es va arraulir pel cos avall
- (dos cossos sense encaix, només llisquents
- vísceres, que les hores de tendresa
- han desclovat de la pell àrida)
- i no es va haver de reconèixer
- nuat. Així la senyoreta
- anava fent-se gran. Domina,
- non sum dignus.”
- Pietats, pietats trepitjades, la mitena
- de nen: la xopa un fang que és del color
- del cel que és de quitrà, i algú
- l'ha recollit i l'ha penjat a una urpa
- del Stacheldraht, la por
- teutónica. I maintain that error
- is not of Germany but of the soul.
- Gabriel Ferrater. Les dones i els dies.
17.12.12
S-Bahn, Gabriel Ferrater i els poemes críptics
9.12.12
Josep Carner, el dolç art poètic
- Josep Carner (Barcelona, 1884 - Brussel·les, 1970), neix i és educat per una família benestant. És considerat com un dels millors poetes de la recent literatura catalana i és un dels impulsors i pilars del moviment literari i artístic del Noucentisme, al costat d'Eugeni d'Ors. És curiòs, al final del post deixo un poema, Porta d'Hostal, que traeix d'alguna manera tot el que afirmo sobre ell. La vida de Carner és un llarg viatge. A l'any 1921 ingressà en la carrera consular, en la qual exercí càrrecs successivament a Gènova, San José de Costa Rica, Le Havre, Hendaia, Beirut, Brussel·les i París. Una figura, pel que fa al recorregut vital, gairebé oposada a Papasseit. Durant la Guerra Civil es posà al costat de la República i restà a Brussel·les, on es casà amb Émilie Noulet. Es refugià a Mèxic, on professà a la Universitat Lliure.
-
- És la seva poesia un art tranquil molt sovint, allunyat de les modernitats i del costat fosc de l'art. Com una reivindicació tranquil·la del classicisme en el contingut i en la forma, especialmente en la mètrica. Viu i reflexiona, escriu sobre el que va veure i viure, tot i la guerra civil i la Segona Guerra Mundial. El món de Carner no és ferit, sembla. O hi preval una voluntat de cantar i poetizar sobre uns aspectes de la vida i deixar per un mateix els altres. És una opció estètica, penso, tan vàlida com la del poeta terrible i turmentat. Només que en els nostres dies, amb allaus d'aturats arreu, em queda un xic lluny el Carner. De segur, però, que la recerca de la bellesa del món, de l'harmonia que amaguen les coses que tan bé canta el poeta, un dia tornaran.
-
-
-
Al nostre volt
ningú no és dolç amb la vellesa:
el fred ens fa temença, la negra nit horror,
criden els fills, les nores ens parlen amb 'aspresa.
Què hi fa d'anar caient, si ens ne duem l'amor? -
- Josep Carner té molt de virtuós, de músic i fins i tot mag de les paraules que sotmet a les rigideses del metre amb l'exactitud d'un cirurgià. I en aquest procés Carner endolceix la llengua, quan el més fàcil hagués estat un manyoc. No és la seva manera de fer versos de les que més estimo però no dir res d'ell seria com parlar de literatura portuguesa i no esmentar Pessoa. Exceptuant Carles Riba, mai he tingut la sensació de llegir uns poemes tan acurats, mil·limetrats i racionals. Sabrós Carner, príncep dels poetes i d'un temps, sobretot.
-
- Inconegudes ja de llurs mares,
- van deleroses qui sap a on;
- sembla que estrenin el goig de l'herba
- i que refacin el cor del món.
- De Tres Noies
-
- El llibre de poemes “Els fruits saborosos” (1906) és considerat per la crítica com una de les fites del Noucentisme, moviment del qual Carner va ser capdavanter. Vingueren després altres reculls de poesia, entre d'altres, Auques i ventalls (1914) , El cor quiet (1925) Nabí (1941), etc. Carner és un home que concorda, que s'encaixa amb el món. Potser va ser un savi. En aquest poema que deixo per concloure el post sembla que hi ha un altre poeta dins Carner. O Carner és més divers i complex del que sembla o pensem la majoria de mortals. No passa gran cosa en el poema, hi ha un aire estàtic en aquest retrat de la vida, d'un moment molt concret de la vida. I les conclusions, també, són molt diferents que la majoria dels seus poemes. De fet, sembla un altre.
-
-
- PORTA D'HOSTAL
- El gran ressol de la deserta via
- mos ulls acluca. Mentrestant un home
- pica la grava i és la vida seva
- que està picant. Festeja la donzella
- sota una parra tota empolseïda:
- acuita amb son engany el tomb de l'hora.
- En veig un de dormint, amb una sàrria
- sota del cap: una catxutxa amaga
- el son pregon que ja sa diada escurça.
- Gent temporal! Jo, l'home de la vila,
- de diferent accionat i parla,
- provo, parat, el tedi, l'únic filtre
- per a allargar la nostra vida inútil.
6.12.12
Sonets de Blai Bonet
- El poeta mallorquí Blai Bonet neix al 1926 a Santanyí. És un d'aquells poetes del que sempre es té la sensació que mereix una nova mirada, una redescoberta. De vida atzarosa i dura, la guerra civil li deixa la ferida de la tuberculosi. L'any 1987 li plouen premis després de la seva particular travessia en el desert. Abans de morir escriu un llibre de sonets, al considerar-los la forma perfecte de poesia. No va ser el primer ni serà l'últim enamorat dels sonets. En prosa va deixar la novel.la El mar (1957), que el cineasta Agustí Villaronga va adaptar al cinema a l'any 2000, el mateix any que Edicions 62 publica Sonets. Fi de la partida.
-
-
No em prenguis el
que no em pots donar.
El que no tenc va en mi de nit i dia.
El que no em pots donar dins meu fa cria
que te cerca no et veu i mira el mar...
No vendré fins que tu em vulguis cridar.
Entosolat com un botxí faig via.
Pena no he de passar per si perdia
un ganivet que ja no sap tallar.
La meva frase alta és dir " ben fet"
si el que no em pots donar és la teva sang
ni l'horitzó amb els lliris de la llet.
Acab de dir.La mar acaba en el cranc...
El cor que no té ret a mi me ret.
De mi , en fas pols, després en faaràs fang... -
-
I un darrer poema...
Desarmat, davant teu
del tot armat,
retut, captiu i sense orgull em trob.
Si per la pedra em fas passar, el teu cop
faria que de mi fos desfermat.
retut, captiu i sense orgull em trob.
Si per la pedra em fas passar, el teu cop
faria que de mi fos desfermat.
No
té consol ser lliure. Llibertat,
vés-te'n enllà on no hi plou, que et vegi prop,
per mirar com t'asseques, mentre rob
vencills, fermalls, cordills d'home robat.
vés-te'n enllà on no hi plou, que et vegi prop,
per mirar com t'asseques, mentre rob
vencills, fermalls, cordills d'home robat.
Home,
al qual li han tret els calçons,
per fer-hi llenya a sobre, fer-hi llarg,
per a què senti la raó amb raons,
per fer-hi llenya a sobre, fer-hi llarg,
per a què senti la raó amb raons,
que
no és lliure sinó amat amarg,
que sap de tu el que sap dels teus grillons,
i amb aquesta ciència te fa un arc.
que sap de tu el que sap dels teus grillons,
i amb aquesta ciència te fa un arc.
5.12.12
El poeta, l'artista, el crític i Òscar Wilde
- Vaig llegir l'altre dia aquesta cita d'Oscar Wilde que figura al seu llibre El crític com artista. Li dono voltes, sobretot el final, sense arribar a cap lloc segur.
-
La tècnica és al capdavall personalitat. És per això que l'artista no pot ensenyar-la i el crític estètic no la pot comprendre. Pel gran poeta només hi ha un mètode musical: el seu. Pel gran pintor només hi ha una manera de pintar: la que aplica ell. El crític estètic i només el crític estètic pot apreciar totes les formes i modalitats. És a ell que s'adreça l'art.
1.12.12
Poemes d'Enric Casasses
Una
de les veus de la poesia catalana que busquen nous camins. Aquest és
el poeta Enric Casasses, nascut a la Barcelona de l'any 1951. Té,
ni més ni menys, que vint-i-cinc llibres de poesia publicats.
Tot i publicar a editorials convencionals i guanyar premis de poesia
convencionals tant el seu aspecte —magre, estrambòtic,
propi—, com la seva manera d'escriure versos ofereixen el plaer de
tastar altres plats. Personalment, aquest tip de rimes dolces i
versos esquitxats de melangia tan comuns a la literatura catalana
m'allunyen de la poesia. Així que en Casasses pot agradar o
no, però fa una altre cosa. Del seu llibre Calç,
extrec aquests versos:
- UN AIRE
- La nit és un privilegi
- teixit tot de seda i or
- i ara et jugues el teu sostre
- per tastar-ne la finor.
- I et lleva la pell,
- et guanya les bales,
- fa ballar les portes,
- tot perquè t'hi vegis.
- Llavors obren els llavis
- finestres de l'amor
- i sembla que s'ofeguin,
- que diguin per favor.
- La nit és déu vist de cara.
Hi ha experimentació a la seva poesia, una necessitat de
transitar per rutes no explorades abans per altres poetes. També
he trobat versos més convencionals, tot i que mai ho acaben de
ser-ho, afortunadament.
-
VENJANÇA - A dins del pit jo hi tinc
- punyals de coloraines
- clavats als troncs dels pins
- cridant venjança!
- Ben lluny s'emporti el crit
- la tramuntana.
- Avall, camí del mar,
- la terra es fa més aspra,
- hi ha marges recremats
- i una barraca
- i els dos dragons gegants
- guardant la cala.
- El boig ferit de por
- s'asseu arran de l'aigua
- fent rigalets, amor,
- amb pedres planes
- que fan sis o set bots
- i santes pasqües.
Aquest poeta
barceloní crec que mai no ha acabat de ser entès o
estimat per la majoria del minúscul grup de lectors de poesia
i pel micro-no-res grup de lectors de poesia en català. Tot i
així jo hi torno als seus versos, més ara que sóc
mig vell que quan el vaig llegir per primer cop fa quince o vint
anys. Diu ell:
«Resumint,
que sóc dels perduts en un mar de castanyes, dels perduts i
prou, i com que els perduts potser són els únics que
tenen una mínima noció de què va el festival
aquest dels estels entre les branques, ho escrivim per als que saben
on són, perquè som generosos i quan tenim dubtes ens
agrada compartir-los.»
Benaurats els perduts, doncs.
- REFRANY
- Al pot petit hi ha poca confitura
- i al cor trencat la veritat més dura:
- mal amagat és mal que no té cura,
- la llibertat, la llei que és més segura,
- la veritat, bandera que no es jura,
- i el paradís, un bon plat de verdura.
24.11.12
Conte de Nadal. L'àvia
Un conte de Nadal, abans de Nadal, just quan queda un mes per les festes. Pertany al llibre "37 Relatos para leer cuando estés muerto". Aquí el publico en català i castellà, amb alguna diferència minúscula.
Conte
de Nadal. L'àvia
Al seu piset del carrer Hospital, amb l'escalfor de l'estufa que
cremava des del migdia, la dona ja tenia el sopar de la Nit de Nadal
gairebé enllestit. De la minúscula cuina va treure unes
costelles de porc amb patates i ceba.
«Ja tenim el sopar aquí», va mormolar. Mentre duia
la safata va mirar els mobles del menjador, que també era lloc
per dormir. Tants anys acompanyant-la. Estimava el bufet de fusta
negre on, al damunt, hi tenia les fotos de la família. «Verge
Maria! És aquesta crisis, que diuen que no marxa. Sinó,
tindríem un xai al forn o així. Però, escolta
tu! Les costelles de porc són ben bones també».
La flaire agre i dolça va expandir-se a l'aire tancat i calent
de la sala. Va deixar la carn a la taula, que ocupava més de
mig menjador. Les seves mans, ombrejades per la vellesa, i de dits
fràgils, van engrapar l'obridor com si aquest pesés tan
com un escriptori. Els lavis de l'àvia van traçar un
somriure melangiós quan recordà les valls d'Osona, quan
ella era una xicota i duia de l'estable a la casa dos grans lleteres.
I ho feia somrient, amb les galtes ben vermelles. Va obrir el vi.
«Avui res de tele, tu, que és Nit de Nadal», va
dir. Va servir les costelles, daurades i cruixents, i va començar
a sopar. Es va alçar un moment de la cadira. Primer va
acaronar el cap d'en Sandokan, aquell gat vell i escanyolit, i
després el va alçar deixant-lo sobre la taula. «Au
va! Un dia és un dia». Després va agafar la
fotografia d'en Manel i la recolzà sobre l'ampolla de vi. «Bon
profit i Bon Nadal a tothom», va dir mentre el gat esperava el seu premi.
Cena de nochebuena
En su pisito de la calle de los Templarios, al calor de la estufa de
butano que quemaba desde el mediodía, la mujer tenía la cena de nochebuena casi
a punto. De la minúscula cocina sacó las costillas de cerdo con patatas y
cebolla caramelizada.
«Ya tenemos la
cena aquí», dijo. Mientras entraba con la bandeja observó los muebles del
comedor, que también era donde dormía. Tantos años acompañándola. Sentía
predilección por el bufete de madera negra en el que, encima, tenía las fotos
de la familia. «Virgen Santa, es esta crisis, que dicen que no quiere irse.
Sino, serviría un cabrito al horno o algo así. Pero, ¡oye! Las costillas son
muy buenas también». El aroma agridulce saturó el aire cerrado y caliente de la
estancia. Las manos manchadas por la vejez, los dedos como alfileres que se
cernieron sobre el abridor como si este fuera el saliente de una cornisa. Los
labios de la mujer esbozaron una sonrisa con líneas de melancolía al rememorar
los valles de montaña, en los tiempos que ella era una moza y en cada amanecer
cargaba del establo a la casa dos grandes lecheras llenas de tibieza. Y lo
hacía contenta, con los mofletes rojos, la cara caliente. Abrió el vino.
«Esta noche, nada
de tele, que es nochebuena», recordó. Sirvió las costillas doradas. Iba a
empezar a comer cuando se levantó un momento de la silla. Se agachó para
acariciar la cabeza de Sandokán, el gato viejo que estaba en los huesos. Lo
alzó, dejándolo sobre la mesa. «Venga, va, un día es un día». Luego tomó del
bufete la fotografía de Alfredo y la dejó apoyada sobre la botella de vino.
«Buen provecho y felices fiestas a todos», dijo, mientras el gato se arqueaba y,
conformándose con oler, esperaba su premio.
19.11.12
Poemes i haikus abans de morir
Rellegint
“Poemes Japonesos a la mort”, de Yoel
Hoffmann, em vaig tornar a emocionar, riure i pensar. Hi ha una
tradició ancestral al Japó d'escriure un petit poema
quan sents que la mort truca a la porta. Hi ha moltes maneres
d'escriure versos per acomiadar la vida. Si trobeu el llibre, no
dubteu i mossegueu-lo. Deixo tres petits poemes dels centenars que hi
ha, que he traduït de manera sencilla i tan directe del castellà
com he pogut. Estic començant a escriure un post llarg per publicar a Antiga Vamurta, ple de haikus, tankas i poemes curts dels monjos i guerrers japonesos.
la
foscor no s'hauria
retirat
d'aquest món.
En
el camí vers la mort, entre els turons,
m'embadaleix
la lluna.
Oroku,
una poetessa japonesa del segle XVI, escriu aquestes línies
abans de suicidar-se.
El
poeta Giun, que mort al 1333 a l'edat de 81 anys, escriu això.
Totes les doctrines
esmicolades:
L'ensenyament zen,
descartat;
Vuitanta-un anys.
El cel s'esberla i
desploma
la terra s'obre:
És dins el cor de
foc
on s'amaga la primavera.
I
un darrer poema, tan nuclear i dramàtic que em sembla genial:
El
darrer desig humà:
aferrar-se
a
l'aire.
13.11.12
Meridià de Sang, poètica terrible
Cormac
McCarthy va publicar a l'any 1985 un llibre terrible, Merdià
de Sang. Una reformulació del western on allò important
és la reflexió sobre l'home, situar-lo enfront la
natura i fer-li fer un llarg tomb, al modus operandi d'una Odissea
tacada de sang, amb un violència que fins i tot és
massa. La violència et deixa baldat. Això sí, el llibre és bo, bo i terrible
en la seva quasi negació del ésser humà.
McCarthy
és un superdotat de la literatura. Enmig de la devastació
que és Meridià de Sang ens deixa rastres poètics:
«Negres als camps, esprimatxats i encorbats, amb els dits com aranyes entre les càpsules de cotó. Una agonia a l'ombra del jardí. Amb el fons del sol al capvespre, figures que es mouen en el lent crepuscle al llarg d'un horitzó de paper».
Està
publicat en català per Edicions 62 al 2009 en un magnífic
llibre traduït per Esther Roig i Lluís Delgado. Em va
semblar un treball collonut, precís, de pura artesania
literària.
I
per cert, compte amb El Jutge! Magnífic personatge.
11.11.12
Poema del petit país
Primer de tot caldria preguntar-se si això és una poesia. Després, entendre que no és més que una mirada irònica sobre Catalunya, petit i gran país de les nostres misèries i alegries.
Aquest
país és tan petit
Aquest
país és tan petit
que
del borrissol
en
diuen bosc de les fades
i
els àngels i els ànecs
es
confonen al cel de cremallera
Oi-tant-Oi-tant-Oi-tant
Tan
petit, petit, petit
que
les mascarades*
només
les llegeixen
altres
poetes
Aquest
país és tan petit
que
fins i tot els rockers
fan
anuncis
pels
usurers globals
amb
noms comarcals
Oi-tant-Oi-tant-Oi-tant
Els
lladres no els cal
anar
a presó,
els
grassos no paguen
impostos
Els
polítics somien
corrupteles
perfectes
i
parlen d'Icàries
de
prostitutes n'hi ha poques
i
a les festes badallen
els
xulos ho són a mitja jornada
pel matí són perfumistes
pel matí són perfumistes
els
actors fan de reis
borratxos
i escombriaires
a
la tele surten quatre gats
que
s'entrevisten ufanosos
els
uns als altres
els
professors tenen prou
amb
dos noms
i
un és d'un club de fútbol
els
nens no surten del pati
les
nenes tampoc
els
pidolaires s'ho miren
i
somriuen
els
amics dels amics
són
tots
de
merda també
n'hi
ha per a tothom
i
els cucuts semblen
tenir
una única cançó
Oi-tant-Oi-tant-Oi-tant
*
Mascarada, de Pere Gimferrer. Un grandiós llibre de poesia.
Petit Príncep |
2.11.12
El conte de Els Tres Porquets
El
conte de Els Tres Porquets
El
primer porquet va construir una llar amb pedres i pals. El llop, sí,
la va ensorrar.
El
segon porquet va aixecar una llar amb grans troncs que el llop, sí,
va incendiar.
El
tercer porquet va edificar una llar amb totxanes i vidres climalit
que el llop, sí, va embargar.
Del
segon porquet sabem que va emigrar i ara viu a un país on mai
no surt de la fàbrica.
Del
tercer porquet sabem que viu en un estat d'histèria eterna,
farcit d'ansiolítics i cocaïna.
Del
primer porquet, lluny de versions oficials, sabem que va trobar una
nova vall i va tornar a construir una casa amb pedres i pals. La vall
era salvatge.
19.10.12
Noia elèctrica
El poema Noia elèctrica neix d'una visió fugaç d'una dona al carrer del Pi de Barcelona que em va portar a recordar altres èpoques, altres moments, tot una gentada que vaig conèixer i que els camins del viure sovint et fan oblidar i oblidar-los, els uns als altres. Un petit homenatge poètic, doncs, als fantasmes del passat.
Noia elèctrica
El barret de costat,barret de copa.L'Appetite for que és desganai un infinit cansament per tots.Les malles negres metrallades,els filaments de bruixaet tapen el rostre de les estacionsi duus una oberta camisa de vellutque t'assenyala com a repudiada.
No, no queda ningúde totes aquelles nits de rock and roll,excepte tu,una guspira tramposa.
Igor Kutuzov, octubre de 2012
15.10.12
Poetes simbolistes. Baudelaire, Verlaine, Rimbaud i Mallarmé
El poeta Verlaine |
Poemes
d'en Baudelaire, Verlaine, Rimbaud i Mallarmé, poetes
francesos en català. Són aquests quatre autors els
millors, penso, d'aquell moviment poètic del segle XIX tot i
que en Baudelaire en va ser el pare, l'antecessor amb les seves Flors
del Mal i els altres ràpidament va passar a escriure poesies
amb una veu pròpia i molt singular.
La música (fragment)La música sovint em porta com una mar!
Vers ma pàl·lida estrella,
Sota un plafó de boira o dins d'un vast èter,
Navegue a la vela;
Baudelaire, amb aquesta expressió tan... |
El
simbolisme és un d'aquells moviments, entre l'esglaó
dels romàntics i la bogeria dels surrealistes, que es confonen
amb el ràpid ball del temps: parnasians, decadents,
rafaelites... Tot és una voluntat de superar anteriors
òptiques, cercant expressar allò impossible que es feia
dels poetes: el misteri, la llum d'una tarda que no hi tornarà
a ser, l'ésser que sent una veu, un instant, o entén
alguna cosa que oblida un segon després.
A
la poesia francesa es succeïxen les modernitats. Els grans són
els mencionats Baudelaire, Rimbaud, Mallaré i Verlaine que es
capbussen a la recerca d'allò desconegut i per fer-ho fan ús
dels símbols.
Al
1883 Pau Verlaine publica Els poetes maleïts (Les
poètes maudits), que d'alguna manera defineix el moviment
i assenyala els seus intèrprets: Tristan Corbière,
Arthur Rimbaud i Stéphane Mallarmé. Comparteixen una
consciència de sentir-se aïllats, exiliats de la societat
que no els escolta ni comprèn. Es senten condemnats en el
silenci, maleïts, doncs. Això queda reflexat al poema
L'Albatros, de Baudelarie, del que deixo la darrera estrofa que he
traduït del castellà.
El poeta, aquell príncep dels núvols, que habitalliure a la tempesta, en tot és semblant;exiliat de la terra, entre el poble que cridali impedeixen caminar ses ales de gegant.
Creuen
que el món, la natura, les coses, el sentiment i la manera de
veure-les estan connectades en una xarxa sense fi de símbols i
associacions. Les formes no són altre cosa que la
representació d'aquests símbols. Una mica platonians,
aquests. La funció de la poesia no és altre cosa que
identificar aquests símbols i les corresponents associacions,
entre el món espiritual i el món material. Un xis
agoserat, crec, que pressuposa l'existència d'un món
espiritual, fet que seria el punt de partida d'una llarga discussió.
Això
sí, els quatre grans simbolistes francesos van aconseguir
poemes bells, diferents, sovint respectant i introduint petites i
subtils variables al metre clàssic.
Hi
ha una fusió de plans, entre el món material i altres
dimensions (van avançar d'alguna manera la teoria de les
cordes, de la física???), una connexió entre la
realitat sensorial i la més pura abstracció, d'on
sorgeix el símbol.
El jove Rimbaud |
En
qualsevol cas, val la pena llegir-los o descubrir-los o recordar-los.
Poques vegades els poetes han volat tan alt i amb tanta ambició.
Rimbaud
EL VAIXELL EBRI (fragment)
Mentre jo davallava pels Rius impertorbables,
Ja no em sentia més guiat pels sirgadors:
Els Pells-Roges cridaires els van prendre per blancs
I els van clavar tots nus a les posts de colors.
Detesto tota mena d'equipatges,
Qui porta blats flamencs o bé cotons anglesos.
Quan amb els sirgadors han acabat tals escàndols,
Les Aigües m'han deixat baixar per on em plau.
En el clapotejar furiós de marees,
Jo, l'altre hivern, més sord que el cervell dels infants,
Vaig córrer! I les Penínsules desamarrades
Poc han sofert caos més triomfals.
La tempesta ha aplaudit els meus afanys marítims.
Com un tap, de lleuger, he ballat per les ones,
Que algú en diu eternals portadores de víctimes,
Deu nits, sense enyorar l'ull obtús dels fanals.
Més dolça que als infants la carn de pomes àcides,
Penetra l'aigua verda la fusta del meu casc,
I les taques de vins blaus i de vomitades
Em renten i dispersen àncora i governall.
I de llavors ençà m'he banyat al Poema
De la Mar, amarada d'astres i lactescent,
Devorant els atzurs verds on, flotant pàl.lidI atret, un ofegat pensiu baixa a vegades;
Traducció
de Joan Brossa
Mallarmé.
LA TOMBA D’EDGAR POE
¡Tal com en fi Ell mateix l’eternitat el torna,
el Poeta suscita amb una espasa nua
el seu segle espantat de no haver conegut
que la mort triomfava en aquesta veu rara!
Ells, com un vil esglai d’hidra antany sentint l’àngel
aquell sentit més pur donar als mots de la tribu,
proclamaren molt alt l’embruixament begut
dins l’ona sense honor d’alguna obscura mescla.
Enemics de la terra i del núvol, oh greuge!,
si no esculpeix un baix relleu, la nostra idea,
amb què, enlluernadora, la tomba de Poe s’orni,
calm bloc ací caigut d’algun desastre fosc,
que aquest granit almenys mostri sempre el seu límit
als vols de la Blasfèmia, negres dins el futur.
(Trad.
Marià Villangómez)
Paul Verlaine
ABANS QUE DESAPAREGUIS
Abans que desapareguis,
pàl·lid estel matinal
-cents de guatlles
canten pel farigolar-,
gira devers el poeta
que té els ulls tots plens d’amor
-ja l’alosa
munta al cel amb la claror-,
gira el teu esguard que nega
l’aurora en el seu atzur
-quina joia
entre els camps de blat madur-,
després el meu pensament
fes brillar allà lluny, molt lluny
-la rosada
alegrement al fenc lluu-,
dins el dolç somni on s’agita
l’amada que encara dorm...
-Au, de pressa,
perquè vet aquí el sol d’or-.
(Trad. Marià Villangómez)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)